Aide à la lecture d'actes de Minorque

 

Sur les actes photographiés aux archives de Ciutadella, on peut relever très souvent des mots en abrégé, des expressions particulières en latin... Selon l'époque, certains actes sont en latin, d'autres en catalan, certains noms sont en espagnol.

Voici, ci-dessous, quelques exemples de ces abréviations ou locutions et leur "traduction". Ce ne sont que des exemples car il va de soit qu'elles varient selon l'écriture du "secrétaire".

 

Des prénoms:

Image de l'abréviation pour Antoni Antoni - Antonio
Image de l'abréviation pour Bartolomeo Bartolomeo
Image de l'abréviation pour Caterina Caterina
Image de l'abréviation pour Cristofol Cristofol
1ère image de l'abréviation pour Francesc  2ème image de l'abréviation pour Francesc Francesc - Francisco
Image de l'abréviation pour Francina Francina - Francesquina
1ère image de l'abréviation pour Joan  2ème image de l'abréviation pour Joan  3ème image de l'abréviation pour Joan Joan - Juan
Image de l'abréviation pour Joana Joana - Juana
Image de l'abréviation pour Guillem Guillem
1ère image de l'abréviation pour Magdalena  2ème image de l'abréviation pour Magdalena Magdalena

 

Des mois:

Image de l'abréviation pour septembre 7 bre Septembre

Image de l'abréviation pour octobre

8 bre

Octobre

Image de l'abréviation pour novembre

9 bre

Novembre

Image de l'abréviation pour décembre

10 bre

Décembre

 

Exemples de dates:

Image de la graphie pour le 7 novembre 1622

7 novembre 1622

Image de la graphie pour le 21 septembre 1698

21 septembre 1698

Image de la graphie pour le 14 décembre 1681

14 décembre 1681 (on remarque les points sur les 1)

Image de la graphie pour le 24 octobre 1640

24 octobre 1640

Image de la graphie pour le 18 septembre 1695

18 septembre 1695

 

Autres abréviations:

1ère image de la graphie pour fadri   2ème image de la graphie pour fadri Célibataire (homme) fadri
Image de la graphie pour décédé Décédé (e)
1ère image de la graphie pour défunt  2ème image de la graphie pour défunt Défunt - défunts
Image de la graphie pour donzella Célibataire (femme) donzella
1ère image de la graphie pour viudo     2ème image de la graphie pour viudo Veuf
Image de la graphie pour veuf en premières noces Veuf en premières noces de
Image de la graphie pour viuda Veuve de

 

Retourner en haut de la page


 

Ecrits en latin et leur traduction

 

Les mois:

mensis mois
JANUARII JANVIER
FEBRUARII FEVRIER
MARTII MARS
APRILIS AVRIL
MAII MAI
JUNII JUIN
JULII JUILLET
AUGUSTI AOUT
SEPTEMBRIS SEPTEMBRE
OCTOBRIS OCTOBRE
NOVEMBRIS NOVEMBRE
DECEMBRIS DECEMBRE

 

Retourner en haut de la page

 

Les numéraux:

 

. Cardinaux latins Chiffres romains Ordinaux Ordinaux latins
1 unus (o, a) I 1er primus (o,a)
2 duo (duos, duabus) II 2ème secondus (o,a)
3 tres (tribus) III 3ème tertius (o,a)
4 quattuor IV ou IIII 4ème quartus (o,a)
5 quinque V 5ème quintus (o,a)
6 sex VI 6ème sextus (o,a)
7 septes VII 7ème septimus (o,a)
8 octo VIII 8ème octavus (o,a)
9 novem IX ou VIIII 9ème nonus (o,a)
10 decem X 10ème decimus (o,a)
11 undecim XI 11ème undecimus (o,a)
12 duodecim XII 12ème duodecimus (o,a)
13 tredecim XIII 13ème tertius (o,a) decimus (o,a)
14 quattuordecim XIV 14ème quartus (o,a) decimus (o,a)
15 quindecim XV 15ème quintus (o,a) decimus (o,a)
16 sedecim XVI 16ème sextus (o,a) decimus (o,a)
17 septemdecim XVII 17ème septimus (o,a) decimus (o,a)
18 duodeviginti ou octodecim XVIII 18ème duodevicesimus (o,a) ou octav (o,a} decim (o,a)
19 undeviginti XIX 19ème undevicesimus (o,a)
20 viginti XX 20ème vicesimus (o,a)
21 viginti unus (o,a) ou unus (o,a) et viginti XXI 21ème vicesimus (o,a) primus (o,a) ou unus (o,a) et vicesimus (o,a)
22 viginti duo (duos) ou duo (duos) et viginti XXII 22ème vicesimus alter ou vicesimus secundus
29 undetriginta XXIX 29ème undetricesimus (o,a)
30 triginta XXX 30ème tricesimus (o,a)
40 quadraginta XL 40ème quadragesimus (o,a)
50 quinquaginta L 50ème quinquagesimus (o,a)
60 sexaginta LX 60ème sexagesimus (o,a)
70 septuaginta LXX 70ème septuagesimus (o,a)
80 octoginta LXXX 80ème octogesimus (o,a)
90 nonaginta XC 90ème nonagesimus (o,a)
100 centum C 100ème centesimus (o,a)
101 centum unus (o,a) CI 101ème centesimus primus (o,a)
200 ducenti CC 200ème ducentesimus (o,a)
300 trecenti CCC 300ème trecentesimus (o,a)
400 quadringenti CCCC ou CD 400ème quadringentesimus (o,a)
500 quingenti D 500ème quingentesimus (o,a)
600 sescenti DC 600ème sescentisimus (o,a)
700 septingenti DCC 700ème septingentesimus (o,a)
800 octingenti DCCC 800ème octingentesimus (o,a)
900 nongenti DCCCC ou CM 900ème nongentesimus (o,a)
1000 mille M 1000ème millesimus (o,a)

 

 

Retourner en haut de la page

 

EXPRESSIONS

 

A

 

Aäm deo reddidit

il rendit son âme à Dieu

actum fuit matrimonium

il a été procédé au mariage

ad majorem dei gloria ( AMDG )

à la plus grande gloire de Dieu

adhuc in cunabulis

encore au berceau

Aetatis 40 annorum

âgé de 40 ans

ambos parochianos

tous deux (nos) paroissiens

ambos solutos

tous deux libres

animam Deo reddidit

a rendu son âme à Dieu

animam Deos reddidit

a rendu l'âme à Dieu

anno aetatis ( A° Aet )

date anniversaire

anno aetatis suae circiter decimo

âgé d'environ dix ans (à la dixième année de son âge)

anno DNI (domini)

en l'an du seigneur

anno domini

an du seigneur

anno quo supra

l'an que dessus

anno quo supra et die mensis quibus

l'an que dessus et les (même) jour et mois

anno ut supra

l'an que dessus

ante fores ecclesiae

aux portes de l'église ( c-à-d à l'église )

B

 

bannis proclamatis

après la proclamation des bans

baptus est die

à été baptisé le

beatae Mariae virginis ( BMV )

a la bienheureuse vierge Marie

C

 

commorans apud

demeurant avec

consensum recipiente

ayant reçu le consentement

consobrino subsignatus

consentant ont signés ?

contraxerunt matrimonium , copilati

ils ont contracté mariage

 

unis par le sacrement de mariage

contraxit matrimonium

ont contracté mariage

coram me

devant soi (en ma présence)

coram testibus

devant témoins (en présence des témoins)

crimine flagranti

en flagrant délit

 

 

cuius corpus die 15 ma sepultum est in coemeterio ....

son corps a été inhumé le 15 au cimetière .....

cuius patrini

ses parrain et marraine

cum ducentis militibus

avec deux cents soldats

cum reliqua prole

avec les autres enfants

D

 

dei gratia ( DG )

par la grâce de Dieu

dei ou deo optimo maximo ( DOM )

à Dieu très bon et très grand

die hesterna natus (a)

né(e) la veille

die penultima

l'avant dernier jour

die ultima

le dernier jour

dum viveret

de son vivant

duo milia militum

deux mille soldats

duxit uxore(m)

prit pour femme

E

 

e vita decessit

est mort (a quitté la vie)

e vivis excessit

quitta le monde des vivants

e vivis excessit aetatis suae circa 65 annos

est décédé à l'âge d'environ 65 ans

eadem die

le même jour

ecclesiae sacramentis munitus

muni des sacrements de l'église

ejusdem diocesis

du même diocèse

ejusdem loci

du même lieu

ejusdem parochiae

de la même paroisse

elevatus (a) est ad sacram fontem

a été baptisé(e)

eo (dem) die

le même jour

eques in legione

cavalier au régiment

et eius uxoris

et de sa femme

et in locum venerunt

et vinrent à la place de

extrema unctio

extrême onction

extremis muniti

muni des derniers sacrements

F

 

forma presentibus

en présence de

H

 

horam sextam aute meridiem

6 heures avant midi (l'heure)

horam sextam post meridiem

6 heures après midi (l'heure)

huius

de ce lieu

I

 

iesu hierosomyt salotoris ( IHS )

Jésus sauveur de Jérusalem

impedimentum dirimens

empêchements majeurs au mariage

in communione ecclesiae

dans la communion de l'Eglise

in cujus fide

en foi de quoi

in domo quidem sua casu autem inopinato seu violento

en sa maison , d'une mort subite et violente

in facie santae ecclesi(a)e

en présence de l'église ou devant la sainte église

infra scriptus (a)

soussigné(e)

inter missarum solemnia

pendant la messe

iuris utriusque baccalaureus ( IUB )

bachelier en droit ( civil et ecclésiastique )

iuris utriusque licentiatus

licencié en théologie

J

 

juncti sunt matrimonio

furent unis par le mariage

L

 

laudabilis , exemplaris vir probus

ecclésiastique digne d'éloges

legens ultimum sacrum

le prêtre qui dit la dernière messe

M

 

matrimonio iuncti sunt of coniunctti ( iuncti ) sunt

unis par le mariage , mariés

matrimonium contraxerunt

contractèrent mariage

meus parrochiamus

mon paroissien

moram gerens ; moram trhens

demeurant

N

 

nec umquam cum ipsa peccasse

et n'avait jamais péché avec elle

nobilis dominus ( ND )

noble seigneur

nomina baptisatorum

liste des baptisés

nomina defunctorum

liste des décédés

nomina matrimonio iunctorum

liste des mariés

nomina sacro oleo unctorum

liste de ceux qui ont reçu l'extrême onction

non possum vero illum pro patre inscribere

que je ne peux cependant inscrire comme père

nostrae matris

notre mère

nadius tertius natus (a)

né(e) l'avant-veille (c’est le troisième jour qu’il ou elle est né(e))

nunc in eadem domo sunt

habitent à présent dans la même maison

O

 

o(mn)ib(us) bannis factis

tous les bans ayant été faits

obiit

est mort

obiit in communione sanctae ecclesiae

mourut dans la communion de la sainte église

obiit in partu

mort-né

obiit sine prole ( ob s p )

mourut sans postérité

omnibus bannis peractis (ou factis )

tous les bans ayant été faits

ora pro nobis

priez pour nous

orbata patre et matre

orpheline de père et mère

P

 

pater ignoratur

de père inconnu (le père est inconnu)

patrem ignoramus

de père inconnu (nous ne connaissons pas le père)

patrini fuerunt (ou fuere)...

le parrain et la marraine ont été ...

per secundas nuptias

en secondes noces

permissis denuntiationibus

après la proclamation des bans

praeceps datus ex arbore

tombé d'un arbre sur la tête

praesentibus (PNTBUS) testibus

témoins présents

praesentis loci (PNTIS LOCI)

du présent lieu

praeviis tribus bannis

avec dispense de trois bans

presentibus ibidem

en présence de

promissis denuntiationibus

après la publication des bans

protempore bubulei in ...

pour un temps vacher à ...

protempore habitues in ...

pour un temps habitant à ...

protempore in ...

pour un temps à ...

protempore molitaris in molendina in ...

pour un temps meunier au moulin de ...

protempore villicus in castro ...

pour un temps fermier au château de ...

Q

 

quia per epistolam mihi iuravit se esse innocentem

parce qu'il m'a juré par lettre qu'il était innocent

R

 

receptis sacramentis

après avoir reçu les sacrements

requiesca(n)t in pace ( RIP )

qu'il repose en paix

residet apud

habitant près de

residet extra

habitant en dehors

residet in oppido

réside en ville

rubri sigilli

avec le sceau rouge

S

 

sacramentis munitus

muni des sacrements

servata C.T. föa ; servata concilii tridentini forma

suivant le rite imposé par le Concile de Trente

solemnizatum est matrimonium inter x et y

le mariage entre x et y a été célébré

sub potestate matris

sous l'autorité de sa mère

sub urbis

hors les murs , l'enceinte

successor mortui

qui a succédé à la mort de ( = le nouvel époux )

T

 

tempore adventus

pendant l’Avent

testamentum suun coram me delegavit

a déposé devant moi son testament

testes fuere (ou fuerunt)…

les témoins ont été ..

testibusPbus ; testibus presentibus

en présence des témoins

U

 

utriusque iuris doctoris ( UID )

docteur en droit ( civil ou ecclésiastique )

uxorem ducere

prendre pour épouse

La terminaison variant avec le genre et la fonction dans la phrase, nous donnons les formes le plus couramment rencontrées

 

Retourner à la page précédente  

Accueil

 

Retourner en haut de la page